........attendi qualche secondo.

#adessonews solo agevolazioni personali e aziendali.

per le ricerche su Google, inserisci prima delle parole di ricerca:

#adessonews

Siamo operativi in tutta Italia

 

Università del Salento #adessonewsitalia

I requisiti essenziali per accedere al corso di traduzione sono:

– conoscenza della lingua russa a livello A2/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) ovvero il Common European Framework of Reference for Languages;
– ottima conoscenza della lingua italiana.

Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla pratica della traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. 

Insieme alla formazione pratica all’esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione.

• La conoscenza degli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base
• L’applicazione di tali conoscenze alla traduzione di varie tipologie di testi dall’italiano in russo e viceversa
• L’identificazione e l’applicazione delle strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative e operative dei testi da tradurre.

– Lezioni frontali
– lettura, analisi e traduzione di testi
– sussidi multimediali, lavori di gruppo.

 

Alla fine di ogni lezione verranno assegnate le esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo da svolgere a casa tratte dai manuali adottati durante il corso.

•    Accertamento delle competenze linguistiche

–    traduzione di 2 testi (di 150 parole circa) dal russo all’italiano e dall’italiano al russo (con vocabolario);

–    traduzione di n.10 frasi riguardanti le specificità della traduzione dei verbi e la traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani trattate a lezione (con vocabolario).

•    Appello d’esame
–    verifica delle conoscenze relative alla parte teorica del corso.

Visionare la sezione Notizie della scheda personale del docente. 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.

Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:

– lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);
– individuazione delle unità di senso, del registro della lingua, delle particolarità terminologiche;
– individuazione delle strategie traduttive adeguate;
– traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);
– revisione del testo tradotto; 
– confronto e discussione delle altre possibili scelte traduttive.

 

Argomenti di teoria della traduzione:

– il bilinguismo, la mente interlinguistica e i processi traduttivi umani;
– le strategie e le tecniche di traduzione.
 
Argomenti sulle specificità della traduzione da/verso la lingua russa:

– l’ordine delle parole;
– traslitterazione (nomi propri e di luogo, termini culturali, nomi stranieri, acronimi);
– morfosintassi (traduzione in russo dell’articolo italiano, la traduzione dei verbi e la concordanza dei tempi, traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani, traduzione in russo dell’aggettivo dimostrativo stesso, ecc.);
– lessico (i realia, i termini polisemici, gli omonimi, i sinonimi, il significato diretto e quello traslato, uso libero e uso fraseologico delle parole).

Manuali adottati durante il corso:

– Salmon L. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli. 2017**

– Petrova J. I gradini della traduzione. Bologna: Clueb editore. 2000

– Dobrovol’skaja J., Il russo: l’ABC della traduzione. Milano: Hoepli. 2016

– Malinin N. Tradurre il russo. Roma: Carocci Editore.

– Lasorsa C., Jampol’skaja La traduzione all’università. Roma: Bulzoni Editore. 2001

 

**Il tema oggetto del seminario tenuto dalla Prof.ssa Laura Salmon è parte integrante del programma del corso.

 

Dizionario consigliato:

– Kovalev V., Il Kovalev. Dizionario russo-italiano, italiano-russo. Bologna, Zanichelli, 2014 (ed edizioni successive)

 

Altri materiali saranno messi a disposizione in fotocopia o in pdf dalla docente durante il corso.

Clicca qui per collegarti al sito e articolo dell’autore

“https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/valeria.leo”

Pubblichiamo solo i migliori articoli della rete. Clicca qui per visitare il sito di provenienza. SITE: the best of the best ⭐⭐⭐⭐⭐

Clicca qui per collegarti al sito e articolo dell’autore

La rete Adessonews è un aggregatore di news e replica gli articoli senza fini di lucro ma con finalità di critica, discussione od insegnamento, come previsto dall’art. 70 legge sul diritto d’autore e art. 41 della costituzione Italiana. Al termine di ciascun articolo è indicata la provenienza dell’articolo. Per richiedere la rimozione dell’articolo clicca qui

#adessonews

#adessonews

#adessonews

 

Richiedi info
1
Richiedi informazioni
Ciao Posso aiutarti?
Per qualsiasi informazione:
Inserisci il tuo nominativo e una descrizione sintetica dell'agevolazione o finanziamento richiesto.
Riceverai in tempi celeri una risposta.